Aranya Kanda — Sarga 62
सीतामपश्यन् धर्मात्मा शोकोपहतचेतनः। विललाप महाबाहु रामः कमललोचनः॥
Not beholding Sītā the virtuous-souled Rāma, of mighty arms, having eyes resembling lotuses, beside himself with grief, lamented in many a way).
Aranya Kanda 62.1
पश्यन्निव च तां सीतामपश्यन्मन्मन्थार्दितः। उवाच राघवो वाक्यं विलापाश्रयदुर्वचम्॥
Pierced with the shafts of Manmatha, Rāghava, as if beholding Sītā though he actually did not see her, uttered the following piteous accents
Aranya Kanda 62.2
त्वमशोकस्य शाखाभिः पुष्पप्रियतरा प्रिये। आवृणोषि शरीरं ते मम शोकविवर्धनी॥
O my dear, you delights greatly in flowers. Covering your own Person with Asoka twigs you are increasing my grief.
Aranya Kanda 62.3
कदलीकाण्डसदृशौ कदल्या संवृतावुभौ । ऊरू पश्यामि ते देवि नासि शक्ता निगुहितुम्॥
Your thighs are like to the trunks of plantain trees and you have hidden your self behind the plantain grove. But I perceive you, O fair one, you are incapable of keeping yourself hidden.
Aranya Kanda 62.4
कर्णिकारवनं भद्रे हसन्ती देवि सेवसे। अलं ते परिहासेन मम बाधावहेन वै॥
O auspicious one, you have entered smiling the Karņikara grove. Now more with your pastime, O dear one, leading to my death.
Aranya Kanda 62.5
विशेषेणाश्रमस्थाने हासोऽयं न प्रशस्यते। अवगच्छामि ते शीलं परिहासप्रियं प्रिये॥ आगच्छ त्वं विशालाक्षि शून्योऽयमुटजस्तव।
Moreover it is not proper to sport in this way in a herinitage. I know it full well, O my dear, that you are by nature fond of pastimes. But O you of expansive eyes, this cottage lie desolate, do you came here.
Aranya Kanda 62.6
सुव्यक्तं राक्षसैः सीता भक्षिता वा हृतापि वा।७।। न हि सा विलपन्तं मामुपसम्पैति लक्ष्मण। एतानि मृगयूथानि साश्रुनेत्राणि लक्ष्मण ॥ शंसन्तीव हि मे देवीं भक्षितां रजनीचरैः।
Evident it is that Sītā has either been devoured by the Rākşasas or carried away by them, and therefore she dose not approach me, O Laks mana, who am thus bewailing. These deer, O Lakşmaņa, with tearful eyes have been as if declaring that Sītā has been devoured by the night-rangers.
Aranya Kanda 62.7
हा ममार्ये क्व यातासि हा साध्वि वरवर्णिनि॥ हा सकामाद्य कैकेयी देवि मेऽद्य भविष्यतु ।
O chaste one, O you of exquisitely fine hue, O worshipful madam, whither have you repaired? O Sītă, truly has the desire of Kaikeyi been fulfilled to-day.
Aranya Kanda 62.8
सीतया सह निर्यातो विना सीतामुपागतः॥ कथं नाम प्रवेक्ष्यामि शून्यमन्तःपुरं मम।
I came out with Sītā and shall return home without her. How shall I enter again that inner apartment void of Sitā?
Aranya Kanda 62.9
निर्वीर्य इति लोको मां निर्दयश्चेति वक्ष्यति ॥ कातरत्वं प्रकाशं हि सीतापनयने स मे।
Surely shall the people blame me as being cruel and destitute of energy. That I have no prowess has already been manifested in the destruction of Sītā.
Aranya Kanda 62.10
निवृत्तवनवासश्च जनकं मिथिलाधिपम्॥ कुशलं परिपृच्छन्तं कथं शक्ष्ये निरीक्षितुम्।
When the king Janaka shall come to me after my return home from exile, to ask me of my welfare how shall I meet him?
Aranya Kanda 62.11
विदेहराजो नूनं मां दृष्ट्वा विरहितं तया॥ सुताविनाशसंतप्तो मोहस्य वशमेष्यति।
And surely shall he be overwhelmed with grief on his daughter's account when he shall find me without Sītā.
Aranya Kanda 62.12
अथवा न गमिष्यामि पुरीं भरतपालिताम्॥ स्वर्गोऽपि हि तया हीनः शून्य एव मतो मम।
Blessed is my father since he is in heaven now. I shall not repair to that city protected by Bharata. Without her even the heaven itself appears to me as desolate.
Aranya Kanda 62.13
तन्मामुत्सृज्य हि वने गच्छायोध्यापुरीं शुभाम्॥ न त्वहं तां विना सीतां जीवेयं हि कथंचन।
Do you therefore repair to the city of Ayodhyā Icaving me in this forest. By no means shall I breathe without her.
Aranya Kanda 62.14
गाढमाश्लिष्य भरतो वाच्यो मद्वचनात् त्वया॥ अनुज्ञातोऽसि रामेण पालयेति वसुंधराम्।
Embracing him warmly do you tell Bharata, as instructed by me-Rāma has given you permission to administer this kingdom.
Aranya Kanda 62.15
अम्बा च मम कैकेयी सुमित्रा च त्वया विभो॥ कौसल्या च यथान्यायमभिवाद्या ममाज्ञया। रक्षणीया प्रयत्नेन भवता सूक्तचारिणा॥
As ordered by me do you with proper respect salute "ll my muchers Kausalyā, Kaikeyi and Sumitrā and protect them all with great care and respectful compliments.
Aranya Kanda 62.16
सीतायाश्च विनाशोऽयं मम चामित्रसूदन । विस्तरेण जनन्या मे विनिवेद्यस्त्वया भवेत्॥
O destroyer of foes, do you relate at length to my mnother the story of Sītā's destruction.
Aranya Kanda 62.17
इति विलपति राघवे तु दीने वनमुपगम्य तया विना सुकेश्या। भयविकलमुखस्तु लक्ष्मणोऽपि व्यथितमना भृशमातुरो बभूव ॥
Rāma bewailing thus, being overwhelmed with grief on account of his separation from Sītā having a head of fine hair, Laksmana became of pale countenance and was greatly distressed at heart.
Aranya Kanda 62.18