Uttara Kanda — Sarga 15
ततस्ताल्लक्ष्य वित्रस्तान्यक्षेन्द्रांश्च सहस्रशः। धनाध्यक्षो महायक्षं माणिचारमथाब्रवीत्॥
Seeing the foremost of the Yakşas by thousands undergoing trepidation, the lord of riches spoke to a mighty Yakşa Māņichara.
Uttara Kanda 15.1
रावणं जहि यक्षेन्द्र दुर्वृत्तं पापचेतसम्। शरणं भव वीराणां यक्षाणां युद्धशालिनाम्॥
O foremost of Yakşas, slay the wicked Ravana, set on sin; and do you (thus) become the refuge of those heroic Yakşas, who are carrying on the conflict.
Uttara Kanda 15.2
एवमुक्तो महाबाहुर्माणिभद्रः सुदुर्जयः। वृतो यक्षसहस्रेस्तु चतुर्भिः समयोधयत्॥
Thus addressed, the mighty-armed and invincible Mānibhadra, surrounded by four thousand Yakşas began the fight.
Uttara Kanda 15.3
ते गदामुसलप्रासैः शक्तितोमरमुद्गरैः। अभिघ्नन्तस्तदा यक्षा राक्षसान्समुपाद्रवन्।४।।
And attacking the Rākşasas with maces and clubs and bearded darts, and with darts tomoras and bludgeons, the Yaksas rushed at (their adversaries).
Uttara Kanda 15.4
कुर्वन्तस्तुमुलं युद्धं चरन्तः श्येनवल्लघु। बाढं प्रयच्छ नेच्छामि दीयतामिति भाषिणः।५।।
And fast safely whirling about like hawks, they fought fiercely. And (some) said, 'Well, give me battle,' and (others), 'I don't want,' and (other) again), 'Let me have (fight)'.
Uttara Kanda 15.5
ततो देवाः सगन्धर्वा ऋषयो ब्रह्मवादिनः। दृष्ट्वा तत्तुमुलं युद्धं परं विस्मयमागमन्॥
And then the celestials and the Gandharvas and the sages studying the Vedas, beholding the great encounter, were filled with mighty amazement.
Uttara Kanda 15.6
यक्षाणां तु प्रहस्तेन सहस्रं निहतं रणे। महोदरेण चानिन्द्यं सहस्रमपरं हतम्।७॥
And a thousand of the Yakşas were slain by Praśasta in the conflict; and another thousand of capable warriors were slain by Mahodara.
Uttara Kanda 15.7
कुद्धेन च तदा राजन्मारीचेन युयुत्सुना। निमेथान्तरमात्रेण द्वे सहस्र निपातिते॥
O king, in the twinkling of an eye Märīca, waxing wroth and eager for encounter brought down two thousand (of enemy's soldiers).
Uttara Kanda 15.8
क्व च यक्षार्जवं युद्धं क्व च मायाबलाश्रयम्। रक्षसां पुरुषव्याघ्र तेन तेऽभ्यधिका युधि॥
Where is the candid-coursing fight of the Yakşas and where the fight of the Rākşas by help of the power of illusion; and therefore in that battle the advantage was on the side of the Raksasas.
Uttara Kanda 15.9
धूम्राक्षेण समागम्य माणिभद्रो महारणे। मुसलेनोरसि क्रोधात्ताडितो न च कम्पितः॥
And Dhūmrākşa, confronting Māņibhadra in the mighty conflict hit him as the chest with a bludgeon; but he did not move thereat.
Uttara Kanda 15.10
ततो गदां समाविध्य माणिभद्रेण राक्षसः। धूम्राक्षस्ताडितो मूर्ध्नि विह्वलः स पपात ह॥
Then Mänibhadra dealt the Raksasa a blow with his mace; and thereat Dhūmrākṣa smite at the head fell down senseless (on the ground).
Uttara Kanda 15.11
धूम्राक्षं ताडितं दृष्ट्वा पतितं शोणितोक्षितम्। अभ्यधावत संग्रामे माणिभद्रं दशाननः॥
And seeing Dhūmrākṣa wounded and down, bathed in blood, the Ten-necked Răvaņa rushed at Māņibhadra in the encounter.
Uttara Kanda 15.12
संक्रुद्धमभिधावन्तं माणिभद्रो दशाननम्। शक्तिभिस्ताडयामास तिसृभिर्यक्षपुङ्गवः॥
Then that foremost of Yakşas hit Daśānana with three darts as he was rushing in wrath.
Uttara Kanda 15.13
ताडितो माणिभद्रस्य मुकुटे प्राहरद्रणे। तस्य तेन प्रहारेण मुकुटं पार्श्वमागतम्॥
And on being thus hit, (Rāvana) struck at Manibhadra's head: and at that stroke his crown was depressed at one side.
Uttara Kanda 15.14
ततः प्रभृति यक्षोऽसौ पार्श्वमौलिरभूत्किल। तस्मिंस्तु विमुखीभूते माणिभद्रे महात्मनि। संनादः सुमहानराजेस्तस्मिन्शैले व्यवर्धत॥
From that day forth that Yaksa remained with his head hollow on one side. And on the highsouled Māņibhadra having been baffled, a great uproar, O king rose in that mountain.
Uttara Kanda 15.15
ततो दूरात्प्रददृशे धनाध्यक्षो गदाधरः। शुक्रप्रौष्द्वपदाभ्यां च पद्मशङ्खसमावृतः॥
Then at a distance, the lord of riches, mace in hand, accompanied by Sukra and Praushthapada and Padma and Sanka saw (Ravana) in the field.
Uttara Kanda 15.16
स दृष्ट्वा भ्रातरं संख्ये शापाद्विभ्रष्टगौरवम्। उवाच वचनं धीमान्युक्तं पैतामहे कुले॥
Seeing his brother in the encounter with his glory obscured through the curse (he had ere this come by), the intelligent (Lord of Yaksas) spoke in words worthy of the line of his grand-father.
Uttara Kanda 15.17
यन्मया वार्यमाणस्त्वं नावगच्छसि दुर्मते। पश्चादस्य फलं प्राप्य ज्ञास्यसे निरयं गतः॥
As, O wicked-minded one, you desistest not, albeit forbidden by me, you shall, afterwards attaining the fruit of this, and repairing to hell, know (the fate that follow there).
Uttara Kanda 15.18
यो हि मोहाद्विषं पीत्वा नावगच्छति दुर्मतिः। स तस्य परिणामान्ते जानीते कर्मणः फलम् ॥
That perverse one, that through ignorance having drunk poison, neglects to adopt proper measures, know the consequence of his act ultimately.
Uttara Kanda 15.19
दैवतानि न नन्दन्ति धर्मयुक्तन केन चित्। येन त्वमीदृशं भावं नीतस्तच्च न बुद्ध्यसे॥
The gods have set their face against you on account of a certain misdeed of your; and having for this, been reduced to this condition, you do not understand things.
Uttara Kanda 15.20
मातरं पितरं विप्रमाचार्य चावमन्य वै। स पश्यति फलं तस्य प्रेतराजवशं गतः॥
He that dishonour his father and mother* and spiritual preceptor, reap the fruit of his act on coming under the sway of the sovereign of the dead. *Unless he serve his parents, his heart does not incline to piety.
Uttara Kanda 15.21
अध्रुवे हि शरीरे यो न करोति तपोजनम्। स पश्चात्तप्यते मूढो मृतो गत्वात्मनो गतिम्॥
Having regard that this body is uncertain, that foolish person, that does not acquire asceticism, dying go the way that he deserve.
Uttara Kanda 15.22
कस्य चिन हि दुर्बुद्धेश्छन्दतो जायते मतिः। यादृशं कुरुते कर्म तादृशं फलमश्नुते॥
The mind of a perverse man does not willingly incline towards good; and as he acts, he gets the fruits (he reaps as he sows).
Uttara Kanda 15.23
ऋद्धिंरूपं बलं पुत्रान्वित्तं शूरत्वमेव च। प्राप्नुवन्ति नरा लोके निर्जितं पुण्यकर्मभिः॥
In this world people, making their own good fortune and beauty, strength, sons, wealth and valour, gain these by virtue of their pious acts.
Uttara Kanda 15.24
एवं निरयगामी त्वं यस्य ते मतिरीदृशी। न त्वां समभिभाषिष्येसद्वत्तेष्वेष निर्णयः॥
Being given to such iniquitous acts, you will go to hell; and your designs being such, I will not hold parley with you.
Uttara Kanda 15.25
एवमुक्तास्ततस्तेन तस्यामात्याः समाहताः। मारीचप्रमुखाः सर्वे विमुखा विप्रदुद्रुवुः॥
Honest people should act carefully in connection with the wicked.' Thus reprimanded by him, his (Rāvana's) councillors, headed by Marica, on being struck, took to their heels.
Uttara Kanda 15.26
ततस्तेन दशग्रीवो यक्षेन्द्रेण महात्मना। गदयाभिहतो मूर्ध्नि न च स्थानात्प्रकम्पितः॥
Then Daśagrīva on being Struck in the head with the mace by the lord of Yakşas, did not move from his place.
Uttara Kanda 15.27
ततस्तौ राम निघ्तौ तदान्योन्यं महामृधे। न विह्वलौ न च श्रान्तौ तावुभौ यक्षराक्षसौ॥
And then, O Rama, the Yaksa and Raksasa, smiting each other in mighty encounter, did not get bewildered of experience fatigue.
Uttara Kanda 15.28
आग्नेयमत्रं तस्मै स मुमोच धनदस्तदा। राक्षसेन्द्रो वारुणेन तदत्रं प्रत्यवारयत्॥
And then the bestower of riches discharged a fiery weapon at him; and thereat the lord of Rāks asa resisted it with a Varuņa weapon.
Uttara Kanda 15.29
ततो मायां प्रविष्टोऽसौ राक्षसी राक्षसेश्वरः। रूपाणां शतसाहस्रं विनाशाय चकार च॥
And then the Rākşasa king entered upon shapes for compassing the destruction of his adversary).
Uttara Kanda 15.30
व्याघ्रो वराहो जीमूतः पर्वतः सागरो दुमः। यक्षो दैत्यस्वरूपी च सोऽदृश्यत दशाननः॥
The Ten-necked Ravana (successively) assumed the shapes of a tiger, a boar, a cloud, a hill, the ocean, a tree, a Yaksa and a Daitya.
Uttara Kanda 15.31
बहूनि च करोति स्म दृश्यन्ते न त्वसौ ततः। प्रतिगृह्य ततो राम महदस्त्रं दशाननः। जघान मूर्ध्नि धनदं व्याविद्ध्य महतीं गदाम्॥
Thus he wore full many forms and he was not visible in his native shape. And then, O Rāma, seizing a mighty weapon the Ten-necked one, whirling the same, brought that redoubtable mace down on the head of the bestower of riches.
Uttara Kanda 15.32
एवं स तेनाभिहतो विह्वलः शोणितोक्षितः। कृत्तमूल इवाशोको निपपात धनाधिपः॥
Thus smitten by him, the lord of wealth, baffled, toppled down to the earth covered with blood like an aśoka whose roots have been hewn away.
Uttara Kanda 15.33
ततः पद्मादिभिस्तत्र निधिभिः स तदा वृतः। धनदोच्छ्वासितस्तैस्तु वनमानीय नन्दनम्॥
Thereat Padma and other Nidhi deities, surrounding the granter the granter of wealth, raised him up and brought him to the Nandana wood.
Uttara Kanda 15.34
निर्जित्य राक्षसेन्द्रस्तं धनदं हृष्टमानसः। पुष्पकं तस्य जग्राह विमानं जयलक्षणम्॥ काञ्चनस्तम्भसंवीतं वैदूर्यमणितोरणम्। मुक्काजालप्रतिच्छन्नं सर्वकालफलद्रुमम्॥ मनोजवं कामगमं कामरूपं विहङ्गमम्। मणिकाञ्चनसोपानं तप्तकाञ्चनवेदिकम्॥ देवोपवाह्यपक्षय्यं सदादृष्टिमनःसुखम्। बह्वाश्चर्य भक्तिचित्रं ब्रह्मणा परिनिर्मितम्॥ निर्मितं सर्वकामैस्तु मनोहरमनुत्तमम्। न तु शीतं न चोष्णं च सर्वर्तुसुखदं शुभम्॥ स तं राजा समारुह्य कामगं वीर्यनिर्जितम्। जितं त्रिभुवनं मेने दर्पोत्सेकात्सुदुर्मतिः। जित्वा वैश्रवणं देवं कैलासात्समवातरत्॥
Conquering the bestower of wealth, the lord of Raksasas, with a delighted heart, possessed himself of his Puspaka, the car, as a sign of victory; furnished with golden pillars, gateways set with lapises, covered with networks of pearls, having three yielding the fruits of all seasons, endowed with the celerity of thought, ranging everywhere at will, wearing forms at pleasure, capable of coursing in the sky, with golden and jewelled stairs, and daises of polished gold, the vehicle of the gods undeteriorating, bringing delight to the mind and sight; wonderous exceedingly: painted with images designed to fill the mind with reverence, constructed by Brahmä, containing all objects of desire, charming and nonpariel not cold and not yet hot, granting gratification in every season, and graceful to the view. And ascending that (car) coursing at will, won by his prowess, that utterly wicked one, out of swelling insolence, deemed himself master of the three worlds. And having vanquished the deity Vaiśravaņa, he descended from Kailasa.
Uttara Kanda 15.35
स तेजसा विपुलमवाप्य तं जयं प्रतापवान्विमलकिरीटहारवान्। रराज वै परमविमानमास्थितो निशाचरः सदसि गतो यथानलः॥
Having by his energy obtained the victory, the powerful night-ranger wearing a bright diadem and necklace, and seated on that superb car, appeared radiant in his court like Fire himself.
Uttara Kanda 15.36