Uttara Kanda

Uttara Kanda — Sarga 89

श्रुत्वा किंपुरुषोत्पत्तिं लक्ष्मणो भरतस्तथा। आश्चर्यमिति च ब्रूतामुभौ रामं जनेश्वरम्॥

Having heard of the origin of Kimpuruṣas, both Bharata and Lakşmaņa said to Råma: This is a wonderful story.

Uttara Kanda 89.1

अथ रामः कथामेतां भूय एव महायशाः। कथयामास धर्मात्मा प्रजापतिसुतस्य वै॥

Thereupon the highly illustrious Råma, the foremost of the pious, again began with the story of Ila, the son of the patriarch.

Uttara Kanda 89.2

सर्वास्ता विहृता दृष्ट्वा किंनरीषिसत्तमः। उवाच रूपसंपन्नां तां त्रियं प्रहसन्निव ॥

Beholding the Kinnarīs repairing to a distance, Buddha the foremost of ascetics, smiling said, to the beautiful Ila:

Uttara Kanda 89.3

सोमस्याहं सुदयितः सुतः सुरुचिरानने। भजस्व मां वरारोहे भक्त्या स्निग्धेन चक्षुषा॥

O you of a graceful presence, I am the most favourite son of the moon; O fair one, do you, with delight, cast looks upon me.

Uttara Kanda 89.4

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शून्ये स्वजनवर्जिते। इला सुरुचिरप्रख्यं प्रत्युवाच महाप्रभम्॥

Hearing the words of the highly effulgent and beautiful Budha in the picturesque forest land divested of men and animals, Ila said.

Uttara Kanda 89.5

अहं कामचरी सौम्य तवास्मि वशवर्तिनी। प्रशाधि मां सोमसुत यथेच्छसि तथा कुरु॥

O gentle one, I am not subject to any body; I surrender myself to you out of my own accord. O son of Soma, you may command me whatever you wish.

Uttara Kanda 89.6

तस्यास्तदद्भुतप्रख्यं श्रुत्वा हर्षमुपागतः। स वै कामी सह तया रेमे चन्द्रमसः सुतः॥

Hearing those wondrous words, the son of moon, possessed by lust, began to live with her.

Uttara Kanda 89.7

बुधस्य माधवो मासस्तामिलां रुचिराननाम्। गतो रमयतोऽत्यर्थं क्षणवत्तस्य कामिनः।।।

And living in the company of Ilā, having a graceful countenance, Budha, possessed by desire, spent the entire month of Madhu like a moment.

Uttara Kanda 89.8

अथ मासे तु संपूर्णे पूर्णेन्दुसदृशाननः। प्रजापतिसुतः श्रीमाञ्शयने प्रत्यबुध्यत॥ सोऽपश्यत्सोमजं तत्र तपन्तं सलिलाशये। ऊर्ध्वबाहुं निरालम्बं तं राजा प्रत्यभाषत॥

There upon after the expiry of a month, the graceful king Ila, son of Soma, engaged from sleep and beholding Budha, the son of Soma, engaged in austerities with uplifted hands in the midst of waters, said.

Uttara Kanda 89.9

भगवन्पर्वतं दुर्ग प्रविष्टोऽस्मि सहानुगः। न च पश्यामि तत्सैन्यं क्व नु ते मामका गताः॥

'O illustrious Sir, with my followers I entered this dense forest-I do not see them now anywhere. Where have they gone?

Uttara Kanda 89.10

तच्छ्रुत्वा तस्य राजर्षेर्नष्टसंज्ञस्य भाषितम्। प्रत्युवाच शुभं वाक्यं सान्त्वयन्परया गिरा॥

Hearing the words of the royal saint, who had lost all recollection, Budha, with sweet words consoled him and said.

Uttara Kanda 89.11

अश्मवर्षेण महता भृत्यास्ते विनिपातिताः। त्वं चाश्रमपदे सुप्तो वातवर्षभयादितः॥

All your followers have been destroyed by a downpour of huge rocks; yourself, being afraid of the storm, was also asleep in the hermitage.

Uttara Kanda 89.12

समाश्वसिहि भद्रं ते निर्भयो विगतज्वरः। फलमूलाशनो वीर निवसेह यथासुखम्॥

You have no fear now. Therefore, O hero, being consoled and renouncing all anxiety do you live here happily living upon fruits and roots.

Uttara Kanda 89.13

स राजा तेन वाक्येन प्रत्याश्वस्तो महामतिः। प्रत्युवाच शुभं वाक्यं दीनो भृत्यजनक्षयात्॥

Being comforted by those words, the highminded king Ila, stricken with distress in consequence of the destruction of his servants, poorly replied.

Uttara Kanda 89.14

त्यक्ष्याम्यहं स्वकं राज्यं नाहं भृत्यैविनाकृतः। वर्तयेयं क्षणं ब्रह्मन्समनुज्ञातुमर्हसि॥

O Brāhmaṇa, I shall renounce my own kingdom. Separated from my servants, I shall not be able to live even for a moment. Do you give me permission in this.

Uttara Kanda 89.15

सुतो धर्मपरो ब्रह्मज्येष्ठो मम महायशाः। शशबिन्दुरिति ख्यातः स मे राज्यं प्रपत्स्यते॥

O Brāhmaṇa, my eldest son, the highly illustrious Sasabindu, the foremost of the pious, shall be the owner of my kingdom.

Uttara Kanda 89.16

नहि शक्ष्याम्यहं हित्वा भृत्यदारान्सुखान्वितान्। प्रतिवक्तुं महातेजः किंचिदप्यशुभं वचः॥

O Brāhmaṇa, renouncing my servants and wives of the country I shall not be able to wait here. Therefore, O highly effulgent one, do you not give me such an unpleasant command of remaining here.

Uttara Kanda 89.17

तथा ब्रुवति राजेन्द्रे बुधः परममद्भुतम्। सान्त्वपूर्वमथोवाच वासस्त इह रोचताम्॥ न संतापस्त्वया कार्यः कार्दमेय महाबल। संवत्सरोषितस्याद्य कारयिष्यामि ते हितम्॥

Hearing those wonderful words of the king Ila, Budha consoling him, said:-Do you wait here. Be not aggrieved, O highly powerful son of Kardama. If you do live here for a year, I shall render your well-being.

Uttara Kanda 89.18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा बुधस्याक्लिष्टकर्मणः। वासाय विदधे बुद्धिंयदुक्तं ब्रह्मवादिना ॥

Hearing the words of Budha, of unwearied actions, the king Ila desired to live there.

Uttara Kanda 89.19

मासं स स्त्री तदा भूत्वा रमयत्यनिशं सदा। मासं पुरुषभावेन धर्मबुद्धिं चकार सः॥

There upon becoming a man for the next month he began to perform ascetic penances.

Uttara Kanda 89.20

ततः सा नवमे मासि इला सोमसुतात्सुतम्। जनयामास सुश्रोणी पुरूरवसमूर्जितम्॥ जातमात्रे तु सुश्रोणी पितुर्हस्ते न्यवेशयत्। बुधस्य समवर्णं च इला पुत्रं महाबलम्॥

There upon in the ninth month, Ilă, having a beautiful waist, gave birth to a highly effulgent son, under the name of Pururavă, born of the lions of Budha, and equally graceful like him. and she handed over the highly powerful son to his father Budha.

Uttara Kanda 89.21

बुधस्तु पुरुषीभूतं स वै संवत्सरान्तरम्। कथाभी रमयामास धर्मयुक्ताभिरात्मवान्॥

There upon after a year Ilā having regained the male form, Budha by means of various words afforded delight to him.

Uttara Kanda 89.22

← Sarga 88Sarga 90