Yuddha Kanda

Yuddha Kanda — Sarga 50

अथोवाच महातेजा हरिराजो महाबलः। किमियं व्यथिता सेना मूढवातेव नौर्जले॥

Then out spoke the highly energetic and exceedingly mighty king of monkeys, “Why is this host agitated like a bark driven hither and thither by the wind?"

Yuddha Kanda 50.1

सुग्रीवस्य वचः श्रुत्वा वालिपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत्। न त्वं पश्यसि रामं च लक्ष्मणं च महारथम्॥

Hearing Sugriva's speech, Vali's son said, Did you not see both those heroes-sons of Dasaratha, Rama and that mighty car-warriorLakşmaņa-covered with arrows?

Yuddha Kanda 50.2

शरजालाचितौ वीरावुभौ दशरथात्मजौ। शरतल्ये महात्मानौ शयानौ रुधिरोक्षितौ॥

And (did you not see) those high-should ones lying in the field of battle, covered with blood ?

Yuddha Kanda 50.3

अथाब्रवीद्वानरेन्द्रः सुग्रीवः पुत्रमङ्गदम्। नानिमित्तमिदं मन्ये भवितव्यं भयेन तु।४।।

Thereat, the lord of monkeys, Sugrīva, spoke to his son, Angada "I do not deem it without cause. This may have come to pass through sheer fear.

Yuddha Kanda 50.4

विषण्णवदना ह्येते त्यक्तप्रहरणा दिशः। पलायन्तेऽत्र हरयस्त्रासादुत्फुल्ललोचनाः ॥

These monkeys with sad faces, leaving their arms behind them are flying in all directions, their eyes distended in affright.

Yuddha Kanda 50.5

अन्योन्यस्य न लज्जन्ते न निरीक्षन्ति पृष्ठतः। विप्रकर्षन्ति चान्योन्यं पतितं लयन्ति च॥

They are not ashamed of each other, and they do not cast their looks back. And they hug each other, and go leaping over the fallen.

Yuddha Kanda 50.6

एतस्मिनन्तरे वीरो गदापाणिविभीषणः। सुग्रीवं वर्धयामास राघवं च जयाशिषा ॥

In the meanwhile that hero, Vibhisana, bearing a mace in his hand, (approaching) greeted Sugrīva as well as Rāghava with blessings of victory.

Yuddha Kanda 50.7

विभीषणं च सुग्रीवो दृष्ट्वा वानरभीषणम्। ऋश्रराजं महात्मानं समीपस्थमुवाच ह॥

And Sugriva, seeing Vibhisana, capable of inspiring fear in the monkeys, spoke to the highsouled sovereign of bears, who stood by.

Yuddha Kanda 50.8

विभीषणोऽयं संप्राप्तो यं दृष्ट्वा वानरर्षभाः। द्रवन्त्यायतसंत्रासा रावणात्मजशङ्कया॥

This is Vibhișana that has come hither, seeing whom the foremost among the monkeys, from fear of Rāvana's son who, they apprehend, he is, are fleeing away, seized with a panic.

Yuddha Kanda 50.9

शीघ्रमेतान्सुसंत्रस्तान्बहुधा विप्रधावितान्। पर्यवस्थापयाख्या हि विभीषणमुपस्थितम्।।१०

Do you at once stay these agitated with fear and scampering all around; and proclaim, 'This is Vibhisana, who has come here.'

Yuddha Kanda 50.10

सुग्रीवेणैवमुक्तस्तु जाम्बवानृक्षपार्थिवः। वानरान्सान्त्वयामास संनिवर्त्य प्रधावतः॥

Thus directed, Jõmbavān-king of bearsrestraining those that were flying, composed the monkeys.

Yuddha Kanda 50.11

ते निवृत्ताः पुनः सर्वे वानरास्त्यक्तसाध्वसाः। ऋक्षराजवचः श्रुत्वा तं च दृष्ट्वा विभीषणम्।।१२

Hearing the bear-king's words, and seeing Vibhisana, the monkeys, renouncing fear, desisted (from their flight).

Yuddha Kanda 50.12

विभीषणस्तु रामस्य दृष्ट्वा गात्रं शरैश्चितम्। लक्ष्मणस्य तु धर्मात्मा बभूव व्यथितस्तदा॥

Then the righteous Vibhīșaņa, viewing Rama's as well as Laksmana's body pierced with arrows, was exceedingly aggrieved.

Yuddha Kanda 50.13

जलक्लिन्नेन हस्तेन तयोर्ने। विमृज्य च। शोकसंपीडितमना रुरोद विललाप च॥

Washing their eyes with water, he, with his mind overpowered with grief, began to weep and broke out into lamentation.

Yuddha Kanda 50.14

इमौ तौ सत्त्वसंपन्नौ विक्रान्तौ प्रियसंयुगौ। इमामवस्थां गमितौ राक्षसैः कूटयोधिभिः॥

The Rāksasas, fighting in wily ways, have brought to this pass these ones endowed with prowess and possessed of every perfection and gifted with might (of arm).

Yuddha Kanda 50.15

भ्रातृपुत्रेण चैतेन दुष्पुत्रेण दुरात्मना । राक्षस्या जिह्मया बुद्ध्या वञ्चितावृजुविक्रमौ ॥

And with his guileful mind, that brother's son of mine, wicked-souled and an evil son (to me), has deceived these ones of straight prowess.

Yuddha Kanda 50.16

शरैरिमावलं विद्धौ रुधिरेण समुक्षितौ । वसुधायामिमौ सुप्तौ दृश्येते शल्यकाविव ॥

Pierced with innumerable shafts, and covered with blood, these are lying on the ground like Salyakas.

Yuddha Kanda 50.17

ययोर्वीर्यमुपाश्रित्य प्रतिष्ठा काङ्किता मया। ताविमौ देहनाशाय प्रसुप्तौ पुरुषर्षभौ॥

Those depending on whose prowess, I had sought eminence, those foremost of men, sleep here soundly for renouncing their bodies.

Yuddha Kanda 50.18

जीवनद्य विपन्नोऽस्मि नष्टराज्यममनोरथः। प्राप्तप्रतिज्ञश्च रिपुः सकामो रावणः कृतः॥

Living, today I am in distress: and my desire of dominion is annihilated; and my foe, Rāvana, has his promise fulfilled and his aim crowned with success.

Yuddha Kanda 50.19

एवं विलपमानं तं परिष्वज्य विभीषणम्। सुग्रीवः सत्त्वसंपन्नो हरिराजोऽब्रवीदिदम्॥

As Vibhīşana was thus lamenting, the lord of monkeys-Sugriva-endowed with strength, embracing him spoke to him.

Yuddha Kanda 50.20

राज्यं प्राप्स्यसि धर्मज्ञ लङ्कायां नेह संशयः। रावणः सह पुत्रेण स्वकामं नेह लप्स्यते॥

O you cognisant of righteousness, you will here in Lankā obtain empire: no doubt of this; and Răvaņa along with his sons will be disappointed in their expectations.

Yuddha Kanda 50.21

गरुडाधिष्ठितावेतावुभौ राघवलक्ष्मणौ। त्यक्त्वा मोहं वधिष्येते सगणं रावणं रणे॥

Both these-Rāma and Lakşmaņa-are under the aegis of Garuda; and, casting off their stupor: they will in battle slay Rävaņa along with his adherents.

Yuddha Kanda 50.22

तमेव सान्त्वयित्वा तु समाश्वास्य तु राक्षसम्। सुषेणं श्वशुरं पार्श्वे सुग्रीवस्तमुवाच ह॥

Having thus soothed and comforted the Raksasa, Sugriva addressed his father-in-law, who was at his side, saying.

Yuddha Kanda 50.23

सह शूरैर्हरिगणैर्लब्धसंज्ञावरिंदमौ गच्छ त्वं भ्रातरौ गृह्य किष्किन्धां रामलक्ष्मणौ ॥

Do you along with numbers of heroic monkeys, taking those repressors of foes, the brothers-Rama and Laksmana-when they shall have regained their consciousness, repair to Kiskindha.

Yuddha Kanda 50.24

अहं तु रावणं हत्वा सपुत्रं सहबान्धवम्। मैथिलीमानयिष्यामि शक्रो नष्टामिव श्रियम्॥

And I, slaying Råvaņa along with his sons and friends, shall bring back Mithila's daughter, even as Sakra recovered the lost Sri.

Yuddha Kanda 50.25

श्रुत्वैतद्वानरेन्द्रस्य सुषेणो वाक्यमब्रवीत्। देवासुरं महायुद्धमनुभूतं पुरातनम् ॥

Hearing the words of the monkey-king, Suşeņa said, I had witnessed the war of yore between the gods and the Asuras.

Yuddha Kanda 50.26

तदा स्म दानवा देवाशरसंस्पर्शकोविदान्। निजघ्नुः शस्त्रविदुषश्छादयन्तो मुहुर्मुहुः॥

Then the Dänavas, enveloping themselves, momentarily destroyed the deities, albeit versed in arms and accomplished in weapons.

Yuddha Kanda 50.27

तानानिष्टसंज्ञांश्च गतासुंश्च बृहस्पतिः। विद्याभिर्मन्त्रयुक्ताभिरोषधीभिश्चिकित्सति ॥

They, their senses lost, and their lives departed, Bịhaspati treated by means of his knowledge of mantras, as well with medicines.

Yuddha Kanda 50.28

तान्यौषधान्यानयितुं क्षीरोदं यान्तु सागरम्। जवेन वानराः शीघ्रं संपातिपनसादयः॥

Let Sampati, Panasa, and other monkeys speedily hie to the Milky Ocean for the purpose of bringing those medicines.

Yuddha Kanda 50.29

हरयस्तु विजानन्ति पार्वती ते महौषधी। संजीवकरणी दिव्यां विशल्यां देवनिर्मिताम्॥

The monkeys well know that mighty mountainous medicine-divine and capable of reviving the dead, and made by the deities themselves-visalya.

Yuddha Kanda 50.30

चन्द्रश्च नाम द्रोणश्च क्षीरोदे सागरोत्तमे। अमृतं यत्र मथितं तत्र ते परमौषधी॥ तौ तत्र विहितौ देवैः पर्वतौ तौ महोदधौ। अयं वायुसुतो राजन्हनूमांस्तत्र गच्छतु।॥

There are (the mountains) named Candra and Drona: where the ambrosia was churned, there is that supreme drug. And those mountains have been placed by the deities in the mighty deep. And, o king, let the son of the Wing-god go thither.

Yuddha Kanda 50.31

एतस्मिन्नन्तरे वायुर्मेघाश्चापि सविद्युतः। पर्यस्य सागरे तोयं कम्पयन्निव पर्वतान्॥

In the meanwhile, the wing arose, and masses of clouds appeared along with lightning, and the wind blew, agitating the waters of the deep, and shaking the mountains.

Yuddha Kanda 50.32

महता पक्षवातेन सर्वद्वीपमहाद्रुमाः। निपेतुर्भग्नविटपाः सलिले लवणाम्भसि ॥

And mighty trees of the ocean-islands, broken down by-the terrible wing-raised wind, began to topple headlong into the salt waters.

Yuddha Kanda 50.33

अभवन्पन्नगास्त्रस्ता भोगिनस्तत्रवासिनः। शीघ्रं सर्वाणि यादांसि जग्मुश्च लवणार्णवम्॥

The serpents dwelling there were seized with affright; and speedily all the aquatic animals dived into the Salt sea,

Yuddha Kanda 50.34

ततो मुहूर्ताद् गरुडं वैनतेयं महाबलम्। वानरा ददृशुः सर्वे ज्वलन्तमिव पावकम्॥

Then in a moment the monkeys saw Vinatā's son possessed of terrific strength, like to a flaming fire.

Yuddha Kanda 50.35

तमागतमभिप्रेक्ष्य नागास्ते विप्रदुद्रुवुः। यैस्तु तौ पुरुषौ बद्धौ शरभूतैर्महाबलैः॥

Seeing him come, the serpents began to dart away, those exceedingly powerful ones that, turning into shafts, had bound those persons.* *Rama and Laksmana.

Yuddha Kanda 50.36

ततः सुपर्णः काकुत्स्थौ स्पृष्ट्वा प्रत्यभिनन्द्य च। विममर्श च पाणिभ्यां मुखे चन्द्रसमप्रभे॥

Then, touching the Kākutsthas and saluting them, Suparna rubbed with his hands their countenances furnished with the splendour of the Moon.

Yuddha Kanda 50.37

वैनतेयेन संस्पृष्टास्तयोः संरुरुहुव्रणाः। सुवर्णे च तनू स्निग्धे तयोराशु बभूवतुः॥

Their wounds, on being touched by Vinata's son, were (immediately) healed: and the bodies of both speedily became cool and shone with an excellent complexion.

Yuddha Kanda 50.38

तेजो वीर्यं बलं चौज उत्साहश्च महागुणाः। प्रदर्शनं च बुद्धिश्च स्मृतिश्च द्विगुणा तयोः॥

They attained immense energy and prowess; and a double share of strength, and of rational and perceptive powers, and of memory.

Yuddha Kanda 50.39

तावुत्थाप्य महातेजा गरुडो वासवोपमौ। उभौ च सस्वजे हृष्टो रामश्चैनमुवाच ह॥

Then raising them up, the exceedingly energetic Garuda, resembling Vāşava himself, embraced both joyfully. And then Rāma addressed (Garuda), saying.

Yuddha Kanda 50.40

भवत्प्रसादाद्व्यसनं रावणिप्रभवं महत्। उपायेन व्यतिक्रान्तौ शीघ्रं च बलिनौ कृतौ।॥

By your grace we have through means survived the mighty calamity that had sprung from Răvana's son; and we have also speedily been rendered strong.

Yuddha Kanda 50.41

यथा तातं दशरथं यथाजं च पितामहम्। तथा भवन्तमासाद्य हृदयं मे प्रसीदति।॥

My heart is delighted on having these, like to my father, Dasaratha, or my grand sire, Aja.

Yuddha Kanda 50.42

को भवानरूपसंपन्नो दिव्यस्त्रगनुलेपनः। वसानो विरजे वस्त्रे दिव्याभरणभूषितः॥

Who are your, furnished with beauty, and bearing wreaths and unguents (on your person); clad in stainless attire: and adorned in noble ornaments ?

Yuddha Kanda 50.43

ते तमुवाच महातेजा वैनतेयो महाबलः। पतत्रिराजः प्रीतात्मा हर्षपर्याकुलेक्षणम्॥

To him spoke the exceedingly energetic son of Vinată endowed with great strength, the lord of birds, with a pleased heart, and his eyes wild with glee.

Yuddha Kanda 50.44

अहं सखा काकुत्स्थः प्रियः प्राणो बहिश्चरः। गरुत्मानिह संप्राप्तो युवयोः साह्यकारणात्॥

O Kakutstha, I am your friend-your life ranging externally-Garutmän. I am come hither for aiding you.

Yuddha Kanda 50.45

असुरा वा महावीर्या वानरा वा महाबलाः। सुराश्चापि सगन्धर्वाः पुरस्कृत्य शतक्रतुम्॥ नेमं मोक्षयितुं शक्काः शरबन्धं सुदारुणम्। मायाबलादिन्द्रजिता निर्मितं क्रूरकर्मणा ॥ एते नागाः काद्रवेयास्तीक्ष्णदंष्ट्रा विषोल्बणाः। रक्षोमायाप्रभावेण शरभूतास्त्वदाश्रयाः॥

Neither the highly powerful Asuras, nor the exceedingly strong monkeys, nor the celestials along with the Gandharvas, having him of an hundred sacrifices at their head are, capable of delivering (any one) from these dreadful arrowy bonds, which had been forged by Indrajit of tortous deeds by help of illusion. These serpentsoffspring of Kadru-are sharp-fanged and venomous; and had bound you as arrows through the potency of illusion.

Yuddha Kanda 50.46

सभाग्यश्चासि धर्मज्ञ राम सत्यपराक्रम। लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा समरे रिपुषातिना॥

O Ráma having truth for prowess, you are fortunate-along with that destroyer of foe in fight, Laksmana.

Yuddha Kanda 50.47

इमं श्रुत्वा तु विक्रान्तस्त्वरमाणोऽहमागतः। सहसैवावयोः स्नेहात्सखित्वमनुपालयन्॥ मोक्षितौ च महाघोरादस्मात्सायकबन्धनात्।

Hearing this, I, summoning energy: have come hither swiftly, and I, doing by you as a friend, have from affection at once set you free from these dreadful arrowy bonds.

Yuddha Kanda 50.48

अप्रमादश्च कर्तव्यो युवाभ्यां नित्यमेव हि ॥ प्रकृत्या राक्षसाः सर्वे संग्रामे कूटयोधिनः। शूराणां शुद्धभावानां भवतामार्जवं बलम्॥

you should always be on your guard. By nature the Rākşasas have cunning shifts in fight and you, who are heroic and of a pure spirit, can but rely on your simplicity alone for strength.

Yuddha Kanda 50.49

तन्न विश्वसनीयं वो राक्षसानां रणाजिरे। एतेनैवोपमानेन नित्यं जिह्मा हि राक्षसाः॥

Therefore you must not trust the Raksasas in the field of battle. By this one instance you must know that Rakşasas are ever deceitful in fight.

Yuddha Kanda 50.50

एवमुक्त्वा तदा रामं सुपर्णः स महाबलः। परिष्वज्य च सुस्निग्धमाप्रष्टमुपचक्रमे॥

Having said this the wondrous mighty Suparna, embracing Rama tenderly again) said.

Yuddha Kanda 50.51

सखे राघव धर्मज्ञ रिपूणामपि वत्सल। अभ्युनुज्ञातुमिच्छामि गमिष्यामि यथासुखम् ॥ न च कौतूहलं कार्य सखित्वं प्रति कांक्षिणाः। कृतकारणे वीर सखित्वं प्रतिवेत्स्यसि॥

My friend Raghava, O you who even cherish affection for your foes, permit me, I shall go at pleasure. And O Raghva, entertain no curiosity as to our friendship. when, O hero, you shall have achieved success in battle, you shall know all about this friendship of ours.

Yuddha Kanda 50.52

बालवृद्धावशेषां तु लङ्कां कृत्वा शरोमिभिः। रावणं तु रिपुं हत्वा सीतां त्वपमुलप्स्यसे॥

And with the surges of your shafts, making Larkā contain only children and aged, and slaying your foe, Ravana, you shall recover Sita.

Yuddha Kanda 50.53

इत्येवमुक्त्वा वचनं सुपर्णः शीघ्रविक्रमः। रामं च नीरुनं कृत्वा मध्ये तेषां वनौकसाम्॥ प्रदक्षिणं ततः कृत्वा परिष्वज्य च वीर्यवान्। जगामाकाशमाविश्य सुपर्णः पवनो यथा।६।।

Having spoken thus, Suparna, endowed with vigour, having rendered Rāma hale in the midst of the monkeys, having gone round them and embrace them also, that one possessed of prowess, set out, covering up the sky, like to the wind.

Yuddha Kanda 50.54

नीरुजौ राघवौ दृष्ट्वा ततो वानरयूथपाः। सिंहनादं तदा नेदुर्लाङ्गलं दुधुवुश्च ते॥

Seeing Raghu's sons rendered hale, the monkey-leaders set up leonine roars, and began to flourish their tails.

Yuddha Kanda 50.55

ततो भेरी: समाजघ्नुर्मृदङ्गाश्चाप्यवादयन्। दध्मुः शङ्खान्संप्रहृष्टा श्वेलन्त्यपि यथापुरम्॥

Then beat the kettle-drums and the drums struck up. And conchs were cheerfully blown; and shouts were sent.

Yuddha Kanda 50.56

अपरे स्फोट्य विक्रान्ता वानरा नगयोधिनः। दुमानुत्पाट्य विविधांस्तस्थुः शतसहस्रशः॥ विसृजन्तो महानादांस्त्रासयन्तो निशाचरान्। लङ्काद्वाराण्युपाजग्मुर्युद्धकामाः प्लवंगमाः॥

And others struck at their arms with their hands. The monkeys, accustomed to battle with trees, uprooting them, stood by hundreds and thousands. And emitting tremendous roars and thereby frightening the night-rangers, the monkeys eager for encounter, approached the gate of Lanka.

Yuddha Kanda 50.57

तेषां सुभीमस्तुमुलो निनादो बभूव शाखामृगयूथपानाम्। क्षये निदाघस्य यथा घनानां नादः सुभीमो नदतां निशीथे॥

That mighty and dreadful din raised by the monkeys, resembled the terrible rumbling of the clouds at midnight about the end of Summer.

Yuddha Kanda 50.58

← Sarga 49Sarga 51